SEKILAS DARI TUAN MENJADI TUHAN ALA LAI

SHALOM
RENUNGAN SEJARAH SEJARAH SINGKAT TUAN MENJADI TUHAN OLEH LEMBAGA ALKITAB INDONESIA (LAI)
BANYAK SEKALI AYAT TUAN MENJADI TUHAN YG BERASAL DARI PERDEBATAN KATA KURIOS, SAYA AKAN TAMPILKAN AYATNYA SEBAGIAN:

SATU


Ketika menceritakan DAUD yang memanggil seorang Roh Kudus yang dijanjikan, dan menurut LAI Roh Kudus ini bukan Yesus, maka KURIOS,LORD diterjeemahkan menjadi TUAN
Matthew 22:45 εἰ οὗν δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν

Matthew 22:45 If David then call him Lord, how is he his son?

Matius 22:45 Jadi jika Daud menyebut Dia Tuannya, bagaimana mungkin Ia anaknya pula?”

Perhatikan ALKITAB YUNANI “Kurios”, dalam versi international diterjemahkan “LORD” dan ALKITAB LAI diterjemahkan “TUAN”…LAI menerjemahkan Lord sebagai TUAN untuk memanggil Roh Mesias yang dijanjikan, dan LAI meyakini Roh Mesias yang satu ini bukan Yesus..karena itu lebih tepat diterjemahkan sebagai TUAN..

DUA

Lukas 5:12. Pada suatu kali Yesus berada dalam sebuah kota. Di situ ada seorang yang penuh kusta. Ketika ia melihat Yesus, tersungkurlah ia dan memohon: “Tuan, jika Tuan mau, Tuan dapat mentahirkan aku.”
Luke 5:12. And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on [his] face, and besought him, saying,Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
12 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ἰδὼν δὲ τὸν ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων,κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
Perhatikan ALKITAB YUNANI “Kurie”, dalam versi international diterjemahkan “LORD” dan ALKITAB LAI diterjemahkan “TUAN”…Kali ini LAI menterjemahkan Panggilan LORD YESUS sebagai TUAN YESUS..dan ini terjemahan sebagian kecil…
TIGA

Yohanes 4:11 Kata perempuan itu kepada-Nya: “Tuhan, Engkau tidak punya timba dan sumur ini amat dalam; dari manakah Engkaumemperoleh air hidup itu?
4:11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

11 λέγει αὐτῶ [ἡ γυνή], κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὗν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν
Penerjemah Inggris versi international telah mengubah Kurious yang sama menjadi Sir, dan LAI tetap bertahan menterjemahkan Sir sebagai “TUHAN”..bayangkan secara NALAR..anda belum kenal seseorang yang meminta minum kepada anda dan anda panggil dia sebagai “TUHAN ??????


SUPAYA LEBIH AKURAT, SAYA TAMPILKAN BIBLE VERSI INTERNATIONAL SEBAGAI PEMBANDING
John 4:11
New International Version

"Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
New Living Translation

"But sir, you don't have a rope or a bucket," she said, "and this well is very deep. Where would you get this living water?
English Standard Version

The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?
New American Standard Bible 

She said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
King James Bible

The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Holman Christian Standard Bible

Sir," said the woman, "You don't even have a bucket, and the well is deep. So where do You get this 'living water?
International Standard Version

The woman told him, "Sir, you don't have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this living water?
NET Bible

"Sir," the woman said to him, "you have no bucket and the well is deep; where then do you get this living water?
Aramaic Bible in Plain English

This woman said to him, “My Lord, you have no bucket and the well is deep. From where do you have living waters?”
GOD'S WORD® Translation

The woman said to him, "Sir, you don't have anything to use to get water, and the well is deep. So where are you going to get this living water?
Jubilee Bible 2000

The woman said unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; from where then hast thou that living water?
King James 2000 Bible

The woman said unto him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water?
American King James Version

The woman said to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water?
American Standard Version

The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
Douay-Rheims Bible

The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?
Darby Bible Translation

The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
English Revised Version

The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Webster's Bible Translation

The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Weymouth New Testament

"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
World English Bible

The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?
Young's Literal Translation

The woman saith to him, 'Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?

PERTANYAAN KRISTISNYA: 

  1.  Sejak kapan kata SIR berubah jadi TUHAN?
  2. Model tata bahasa apa yg di gunakan LAI shingga mengartikan SIR menjadi TUHAN? 
  3. Apa urgensinya seorang TUHAN yang maha kuasa harus nimba air? apa tinggal tunjuk saja dan berkata: JADILAH AIR ADA DIHADAPANKU? 
  4. Bayangkan secara NALAR..anda belum kenal seseorang yang meminta minum kepada anda dan anda panggil dia sebagai “TUHAN ??????


http://bibleencyclopedia.com/pictures/John_4_Jesus_and_Samaritan_woman_at_the_well.htm
http://biblehub.com/john/4-11.htm

Comments

Popular posts from this blog

AYAT-AYAT PALSU ALKITAB YANG TERUNGKAP

DIALOG ISLAM VS KRISTEN PART 6

SURGA MILIK KRISTEN MENURUT ALKITAB