AYAT – AYAT PALSU ALKITAB
SEBELUM MELANGKAH KE PEMBAHASAN MARI KITA SIMAK KAJIAN DARI
DARI PAKAR TEOLOGI KRISTEN SEPUTAR PEMALSUAN ALKITAB
Mari kita mulai dari awal. Tidak ada sarjana Alkitab pun di
muka bumi ini akan mengklaim bahwa Alkitab ditulis oleh Yesus sendiri. Mereka
semua setuju bahwa Alkitab ditulis setelah kepergian Yesus oleh para
pengikutnya. Dr W Graham Scroggie dari Moody Bible Institute, Chicago, beliau
adalah missionaries Kristen evangelis yang paling berpengaruh di dunia,
mengatakan:
".. Ya, Alkitab adalah manusia, tidak sesuai dengan ilmu pengetahuan, alkitab
adalah hasil karya pemikiran manusia yang diwariskan secara turun temurun,
ditulis dalam bahasa manusia, yang ditulis oleh tangan manusia dan dalam gaya mereka karakteristik manusia ....
Ini adalah Manusia..”
Kenneth Cragg, Uskup
Anglican dari Yerusalem, mengatakan:
"... Tidak begitu Perjanjian Baru ... Ada kondensasi
dan editing; ada pilihan reproduksi dan saksi. Bible telah datang melalui
pikiran gereja di belakang para penulis. Mereka mewakili pengalaman dan sejarah
... "[2]
"Hal ini juga diketahui bahwa bible Kristen yang paling
kunopun dari awalnya ditularkan dari mulut ke mulut dan bahwa tradisi lisan ini
mengakibatkan adanya varian pelaporan kata dan perbuatan. Hal ini juga benar
bahwa ketika catatan Kristen berkomitmen untuk menulis itu terus menjadi subyek
variasi verbal. Involuntary dan disengaja, di tangan ahli Taurat dan editor.
"[3]
"Namun, faktanya, setiap kitab dalam Perjanjian Baru
dengan pengecualian empat Surat-surat besar
paulus pada saat ini kurang lebih
menjadi subyek kontroversi, dan
interpolasi “
Dr Lobegott Friedrich Konstantin Von Tischendorf, salah satu
pembela Kristen konservatif yang paling bersikeras dalam pembelaan
dokrinTrinitas, ia sendiri terdorong untuk mengakui bahwa:
"[Perjanjian Baru memiliki] di banyak bagian pasal
telah mengalami modifikasi yang sangat serius seperti dalam makna dan hal ini
meninggalkan kita dalam ketidakpastian menyakitkan mengenai apa yang
sebenarnya telah di tulis oleh para rasul"
Dr Frederic Kenyon mengatakan :
" Selain perbedaan yang lebih besar , seperti ini ,
hampir tidak ada sebuah ayatpun yang mana tidak ada beberapa variasi frase
dalam beberapa salinan [ dari naskah kuno yang mana Alkitab telah dikumpulkan ]
. Tidak ada yang dapat mengatakan bahwa penambahan, penghapusan dan pengubahan
ini adalah merupakan dari suatu kelalaian/hanya masalah ketidakpedulian "
Drs. M E Duyverman :
Menurut salinan tertua jalannya kalimatnya adalah
begini : KARENA TIGA MENJADI SAKSI, YAITU ROH AIR DAN DARAH. Rupanya TAMBAHAN
mulai terbubuh sebagai keterangan catatan pinggir pinggir KALIMAT; PENYALIN KEMUDIAN MEMASUKAN
KE DALAM BUNYI NAS karena berpikir ini adalah perbaikan penyalin lama. SAMPAI
KINI HAL ITU MASIH TERJADI. (Pembimbing ke dalam perjanjian baru, BPK Jakarta
1966 hal 145).
JERRY FALWELL
Tokoh kristen RADIKAL Amerika Serikat ini mengomentari
pemalsuan ayat-ayat itu sebagai berikut : THE REST OF VERSE 7 AND FIST NINE
WORDS OF VERSE 8 ARE NOT ORIGINAL, AND ARE NOT TO BE CONSIDERD AS APART OF THE
WORDS OF GOD. (Jerry Falwell, Liberty Bible Commentary, thomas Nelson
Publisher, Nashville, Camden New York 1983 halaman 2638). Artinya sebagian
kalimat pada ayat 7 dan sembilan kata pertama di ayat 8 adalah tidak asli dan
tidak bisa dianggap sebagai firman Tuhan.
DR G.C. VAN NIFTRIK DAN D.S.B.J BOLAND :
Didalam Alkitab tidak
diketemukan suatu istilah yang dapat diterjemahkan dengan kata TRITUNGGAL
ataupun ayat-ayat tertentu yang mengandung dogma tersebut, mungkin dalam 1
Yohanes 5 : 6-8. Tetapi sebagian besar dari ayat itu agaknya belum tertera
dalam naskah aslinya. Bagian itu setidak- tidaknya harus diberi kurung.
(Dogmatika masa kini, BPK Jakarta, 1967 hal 418). Penterjemah Alkitab rupanya
menuruti saran keduanya. Dengan memberi kurung kalimat itu.
BERIKUT DAFTAR AYAT-AYAT PALSU DALAM ALKITAB MENURUT PENYELIDIKAN
SARJANA ALKITAB (AYAT DI BAWAH INI TIDAK PERNAH ADA DALAM MANUSCRIPT TERTUA SEPERTI CODEX SINAITICUS)
MARK 16:9-20
MAT 28:16-20 (PADA AWALNYA MAT PASAL 28 BERAKHIR DI AYAT 15)
MARK 16:9-20
وَفِي تِلْكَ الأَيَّامِ جَاءَ يَسُوعُ مِنْ نَاصِرَةِ الْجَلِيلِ وَاعْتَمَدَ
مِنْ يُوحَنَّا فِي الأُرْدُنِّ.
|
9 And it came to pass in those days, that Jesus came
from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
|
١٠ وَلِلْوَقْتِ وَهُوَ صَاعِدٌ مِنَ الْمَاءِ رَأَى
السَّمَاوَاتِ قَدِ انْشَقَّتْ، وَالرُّوحَ مِثْلَ حَمَامَةٍ نَازِلاً عَلَيْهِ.
|
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: |
١١ وَكَانَ صَوْتٌ مِنَ السَّمَاوَاتِ:«أَنْتَ ابْنِي الْحَبِيبُ الَّذِي بِهِ سُرِرْتُ». | 11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. |
١٢ وَلِلْوَقْتِ أَخْرَجَهُ الرُّوحُ إِلَى
الْبَرِّيَّةِ،
|
12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness. |
١٣ وَكَانَ هُنَاكَ فِي الْبَرِّيَّةِ أَرْبَعِينَ يَوْمًا يُجَرَّبُ مِنَ الشَّيْطَانِ. وَكَانَ مَعَ الْوُحُوشِ. وَصَارَتِ الْمَلاَئِكَةُ تَخْدِمُهُ. | 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. |
١٤ وَبَعْدَمَا أُسْلِمَ يُوحَنَّا جَاءَ يَسُوعُ إِلَى
الْجَلِيلِ يَكْرِزُ بِبِشَارَةِ مَلَكُوتِ اللهِ
|
14 Now after that John was put in prison, Jesus came
into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
|
١٥ وَيَقُولُ:«قَدْ كَمَلَ الزَّمَانُ وَاقْتَرَبَ مَلَكُوتُ اللهِ، فَتُوبُوا وَآمِنُوا بِالإِنْجِيلِ». | 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. |
١٦ وَفِيمَا هُوَ يَمْشِي عِنْدَ بَحْرِ الْجَلِيلِ
أَبْصَرَ سِمْعَانَ وَأَنْدَرَاوُسَ أَخَاهُ يُلْقِيَانِ شَبَكَةً فِي الْبَحْرِ،
فَإِنَّهُمَا كَانَا صَيَّادَيْنِ.
|
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. |
١٧ فَقَالَ لَهُمَا يَسُوعُ:«هَلُمَّ وَرَائِي فَأَجْعَلُكُمَا تَصِيرَانِ صَيَّادَيِ النَّاسِ». | 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
١٨ فَلِلْوَقْتِ تَرَكَا شِبَاكَهُمَا وَتَبِعَاهُ. | 18 And straightway they forsook their nets, and followed him. |
١٩ ثُمَّ اجْتَازَ مِنْ هُنَاكَ قَلِيلاً فَرَأَى
يَعْقُوبَ بْنَ زَبْدِي وَيُوحَنَّا أَخَاهُ، وَهُمَا فِي السَّفِينَةِ يُصْلِحَانِ
الشِّبَاكَ.
|
19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. |
٢٠ فَدَعَاهُمَا لِلْوَقْتِ. فَتَرَكَا أَبَاهُمَا زَبْدِي فِي السَّفِينَةِ مَعَ الأَجْرَى وَذَهَبَا وَرَاءَهُ. | 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. |
MAT 28:16-20 (PADA AWALNYA MAT PASAL 28 BERAKHIR DI AYAT 15)
١٦ وَأَمَّا الأَحَدَ عَشَرَ تِلْمِيذًا فَانْطَلَقُوا
إِلَى الْجَلِيلِ إِلَى الْجَبَلِ، حَيْثُ أَمَرَهُمْ يَسُوعُ.
|
16 Then the eleven disciples went away into Galilee,
into a mountain where Jesus had appointed them.
|
١٧ وَلَمَّا رَأَوْهُ سَجَدُوا لَهُ، وَلكِنَّ بَعْضَهُمْ شَكُّوا. | 17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. |
١٨ فَتَقَدَّمَ يَسُوعُ وَكَلَّمَهُمْ قَائِلاً:«دُفِعَ
إِلَيَّ كُلُّ سُلْطَانٍ فِي السَّمَاءِ وَعَلَى الأَرْضِ،
|
18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. |
١٩ فَاذْهَبُوا وَتَلْمِذُوا جَمِيعَ الأُمَمِ
وَعَمِّدُوهُمْ بِاسْمِ الآب وَالابْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ.
|
19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: |
٢٠ وَعَلِّمُوهُمْ أَنْ يَحْفَظُوا جَمِيعَ مَا أَوْصَيْتُكُمْ بِهِ. وَهَا أَنَا مَعَكُمْ كُلَّ الأَيَّامِ إِلَى انْقِضَاءِ الدَّهْرِ». آمِينَ. | 20 Teaching them to observe all things whatsoever I
have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the
world. Amen. |
YOH 21:2-4
فَقَالَ
لَهُمْ:«مَتَى صَلَّيْتُمْ فَقُولُوا: أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ،
لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ، لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ، لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ كَمَا فِي
السَّمَاءِ كَذلِكَ عَلَى الأَرْضِ.
|
2 And he said unto them, When ye
pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom
come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
|
٣
خُبْزَنَا كَفَافَنَا أَعْطِنَا كُلَّ يَوْمٍ،
|
3 Give us day by day our daily
bread.
|
٤
وَاغْفِرْ لَنَا خَطَايَانَا لأَنَّنَا نَحْنُ أَيْضًا نَغْفِرُ لِكُلِّ مَنْ
يُذْنِبُ إِلَيْنَا، وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ لكِنْ نَجِّنَا مِنَ
الشِّرِّيرِ».
|
4 And forgive us our sins; for
we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into
temptation; but deliver us from evil.
|
LUKE 24:12
فَقَامَ
بُطْرُسُ وَرَكَضَ إِلَى الْقَبْرِ، فَانْحَنَى وَنَظَرَ الأَكْفَانَ
مَوْضُوعَةً وَحْدَهَا، فَمَضَى مُتَعَجِّبًا فِي نَفْسِهِ مِمَّا كَانَ.
|
12 Then arose Peter, and ran unto
the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by
themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to
pass.
|
YOH 21:25
وَأَشْيَاءُ
أُخَرُ كَثِيرَةٌ صَنَعَهَا يَسُوعُ، إِنْ كُتِبَتْ وَاحِدَةً وَاحِدَةً،
فَلَسْتُ أَظُنُّ أَنَّ الْعَالَمَ نَفْسَهُ يَسَعُ الْكُتُبَ الْمَكْتُوبَةَ.
آمِينَ.
|
25 And there are also many other
things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I
suppose that even the world itself could not contain the books that should be
written. Amen.
|
YOH 7:53 (PASAL 7 PADA ABAD KE 3 M BERAKHIR PADA AYAT 52
فَمَضَى
كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَيْتِهِ.
|
53 And every man went unto his
own house
|
,
YOH 8: 1-11
أَمَّا
يَسُوعُ فَمَضَى إِلَى جَبَلِ الزَّيْتُونِ.
|
1 Jesus went unto the mount of
Olives.
|
٢ ثُمَّ
حَضَرَ أَيْضًا إِلَى الْهَيْكَلِ فِي الصُّبْحِ، وَجَاءَ إِلَيْهِ جَمِيعُ
الشَّعْبِ فَجَلَسَ يُعَلِّمُهُمْ.
|
2 And early in the morning he
came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat
down, and taught them.
|
٣
وَقَدَّمَ إِلَيْهِ الْكَتَبَةُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ امْرَأَةً أُمْسِكَتْ فِي
زِنًا. وَلَمَّا أَقَامُوهَا فِي الْوَسْطِ
|
3 And the scribes and Pharisees
brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the
midst,
|
٤
قَالُوا لَهُ:«يَا مُعَلِّمُ، هذِهِ الْمَرْأَةُ أُمْسِكَتْ وَهِيَ تَزْنِي فِي
ذَاتِ الْفِعْلِ،
|
4 They say unto him, Master,
this woman was taken in adultery, in the very act.
|
٥
وَمُوسَى فِي النَّامُوسِ أَوْصَانَا أَنَّ مِثْلَ هذِهِ تُرْجَمُ. فَمَاذَا
تَقُولُ أَنْتَ؟»
|
5 Now Moses in the law commanded
us, that such should be stoned: but what sayest thou?
|
٦
قَالُوا هذَا لِيُجَرِّبُوهُ، لِكَيْ يَكُونَ لَهُمْ مَا يَشْتَكُونَ بِهِ
عَلَيْهِ. وَأَمَّا يَسُوعُ فَانْحَنَى إِلَى أَسْفَلُ وَكَانَ يَكْتُبُ
بِإِصْبِعِهِ عَلَى الأَرْضِ.
|
6 This they said, tempting him,
that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his
finger wrote on the ground, as though he heard them not.
|
٧
وَلَمَّا اسْتَمَرُّوا يَسْأَلُونَهُ، انْتَصَبَ وَقَالَ لَهُمْ:«مَنْ كَانَ
مِنْكُمْ بِلاَ خَطِيَّةٍ فَلْيَرْمِهَا أَوَّلاً بِحَجَرٍ!»
|
7 So when they continued asking
him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among
you, let him first cast a stone at her.
|
٨ ثُمَّ
انْحَنَى أَيْضًا إِلَى أَسْفَلُ وَكَانَ يَكْتُبُ عَلَى الأَرْضِ.
|
8 And again he stooped down, and
wrote on the ground.
|
٩
وَأَمَّا هُمْ فَلَمَّا سَمِعُوا وَكَانَتْ ضَمَائِرُهُمْ تُبَكِّتُهُمْ،
خَرَجُوا وَاحِدًا فَوَاحِدًا، مُبْتَدِئِينَ مِنَ الشُّيُوخِ إِلَى الآخِرِينَ.
وَبَقِيَ يَسُوعُ وَحْدَهُ وَالْمَرْأَةُ وَاقِفَةٌ فِي الْوَسْطِ.
|
9 And they which heard it, being
convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the
eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing
in the midst.
|
١٠
فَلَمَّا انْتَصَبَ يَسُوعُ وَلَمْ يَنْظُرْ أَحَدًا سِوَى الْمَرْأَةِ، قَالَ
لَهَا:«يَاامْرَأَةُ، أَيْنَ هُمْ أُولئِكَ الْمُشْتَكُونَ عَلَيْكِ؟ أَمَا
دَانَكِ أَحَدٌ؟»
|
10 When Jesus had lifted up
himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those
thine accusers? hath no man condemned thee?
|
١١ فَقَالَتْ:
«لاَ أَحَدَ، يَا سَيِّدُ!». فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ:«وَلاَ أَنَا أَدِينُكِ.
اذْهَبِي وَلاَ تُخْطِئِي أَيْضًا».
|
11 She said, No man, Lord. And
Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
|
BERIKUT MASIH TERMASUK AYAT2 PALSU
KJV
1 JOHN 5:6-8
6 This is he that came by water and blood, even Jesus
Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that
beareth witness, because the Spirit is truth.
8 And there are three that bear witness in
earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in
one.
BANDINGKAN DENGAN
|
NIV, NASV
I JOHN
[5:6] This is the one who come by water and blood- jesus christ. He did
not come by water only, but by water and blood. And it is the spirit who
tetifies, because the spirit is truth.
[5:7] for there are three that testify
[5:8] the spirit, the water, and blood. And three are in agreements.
DIMANA LETAK PERBEDANNYA??
Pada KJV tercantum bahwa yang memberikan kesaksian di surga adalah:
BAPA, FIRMAN, dan ROH KUDUS, ditambahkan keterangan bahwa ketiganya adalah
satu, serta ada tiga yang memberikan kesaksian di bumi, yakni: ROH, AIR dan
DARAH, dan ketiganya juga satu.
Tetapi pada NIV hanya dicantumkan mengenai ROH, AIR, dan DARAH, tetapi
tidak dicantumkan mengenai Bapa, Firman dan Roh.
KENAPA TERJADI PERBEDAAN?? YUK SIMAK
1. When Erasmus first printed the Greek New Testament in 1514 it did not
contain the words “in heaven, the Father, the Word, and Holy Ghost: and these
three are one. And there are three that bear witness in earth,” because they
were not found in any of the Greek manuscripts that Erasmus looked at.
(Ketika Erasmus pertama kali mencetak Kitab Perjanjian Baru berbahasa
Yunani pada tahun 1514, maka hal itu tidak mengandung kalimat: ” in heaven, the
Father, the Word, and Holy Ghost: and these three are one. And there are three
that bear witness in earth,”, karena hal tersebut tidak ditemukan pada
manuskrip Yunani yang dilihat oleh Erasmus).
2. These words were not quoted by any of the Greek church fathers. They
most certainly would have been used if the Trinity in the 3rd and 4th
centuries.
(Kalimat ini tidak pernah dikutip oleh para Bapa Gereja Yunani. Mereka
secara pasti baru menggunakannya pada abad ke III dan ke IV saat doktrin
Trinitas diperkenalkan).
3. These words are not found in any ancient versions of the New
Testament. These include Syriac, Coptic, Armenian, Ethiopic, Arabic, Slavonic,
nor in the Old Latin in its early form.
(Kalimat ini tidak ditemukan pada versi-versi tua Perjanjian Baru,
termasuk versi-versi Siria, Koptik, Armenia, Ethiopia, Arab, Slavonik, dan
tidak pula pada Bhs Latin Kuno pada bentuknya awalnya).
4. These words begin to appear in marginal notes in the Latin New
Testament beginning in the fifth century. From the sixth century onward these
words are found more and more frequently.
(Kalimat ini mulai timbul pada catatan pinggir dari Perjanjian Baru
berbahasa Latin yang diawali pada Abad ke V. Semenjak Abad ke VI dan
seterusnya, kalimat ini makin sering ditemukan).
5. Erasmus finally agreed to put these words into new editions of his
Greek New Testament if his critic’s could find one Greek manuscript that
contained these words. It appears that his critics manufactured manuscripts to
include these words.
(Erasmus akhirnya setuju untuk memasukkan kalimat ini pada edisi baru
Perjanjian Baru berbahasa Yunaninya asalkan dapat ditemukan
sekurang-sekurangnya satu manuskrip Yunani yang mengandung kalimat ini.
Nampaknya bahwa kritik manuskrip buatannya untuk memasukkan kalimat
ini).
6. These additional words are found in only eight manuscripts as a
variant reading written in the margin. Seven of these manuscripts date from the
sixteenth century and one is a tenth century manuscript.
(Kalimat tambahan ini ditemukan hanya pada delapan manuskrip sebagai
bacaan variatif yang ditulis sebagai catatan pinggir. Tujuh dari
manuskrip-manuskrip yang berasal dari Abad ke XVI dan satu buah berasal dari
abad ke X – jadi relatif baru – penterjemah).
7. Erasmus’ New Testament became the basis for the Greek New Testament,
“Textus Receptus”, which the King James translators used as the basis for their
translation of the New Testament into English.
Membaca ayat diatas, tampaklah penyisipan yang dilakukan penterjemah
Alkitab. Ternyata kalimat mulai dari “Didalam sorga” pada ayat 7 sampai kata
“di bumi pada ayat 8 adalah palsu. Kalau ayat itu dulunya nggak ada mengapa
sekarang muncul? Kalau dulunya memang ada mengapa sekarang di hilangkan?
Sebaiknya ayat-ayat yang disebut palsu diatas disebut sebagai ayat sisipan,karena pada dasarnya Kitab Suci Kristen adalah kitab suci yang diilhamkan Tuhan, bukan diwahyukan Tuhan. Oleh sebab itu dalam kajian Kitab Suci Kristen oleh para akademisi, disebutkan sumber aslinya tidak jelas. Ada klaim Alkitab bersumber dari 40 orang, namun siapakah ke 40 orang itu tetaplah belum jelas dan ada beberapa kemungkinan. Umat Kristen bisa menerima semua kenyataan tersebut dan melalui kanonisasi sepakat menjadikan Alkitab sebagai pedoman hidup. Artinya seseorang yang memeluk Agama Kristen rela menerima semua kenyataan itu. Apabila tidak rela, baiklah dia memilih Agama lain. Apabila menginginkan kitab yang diwahyukan Tuhan, tentu akan memilih Agama Islam, dan Tuhan menjamin kebebasan tersebut, terserah kepada orang tersebut. Adapun sampai sekarang masih ada umat Yahudi dan Kristen, Tuhan yang Maha Mengetahui sudah mewahyukan "Yahudi dan Nasrani tidak akan ridho hingga engkau mengikuti jalan mereka". Jadi dengan sifat maha Mengetahuinya Tuhan mewahyukan akan tetap ada orang yang menolak kebenaran walaupun sudah diberi kesempurnaan indera, kesempatan dan petunjuk yang sama. Definisi sombong adalah menolak kebenaran dan meremehkan orang lain. Sifat sombong ini merupakan sifat iblis.
ReplyDelete